Skip to main content

Cassandra Adame

(1990 El Paso, TX, USA /Cd. Juárez, Chih., MEX)  

 

I exist in a place between two cities, two countries, two languages, and more than two million people. Observing this as a unique situation, I pull inspiration from my sense of home and place. The city where I live, Ciudad Juárez, Mexico, is a place full of dichotomies. Contrast can be found in the architecture, the landscape, the materials, the people, and even the sounds. These elements serve as the source material for my work. My work reveals what is happening to me at the time and place where I stand at the moment, whether that be in my home, a rented Airbnb, the home of a family that hosts me, the buildings I visit, the houses I explore every time I walk through the streets, and the inside of those that are half destroyed that I am able to enter. As a metalsmith and jeweler, I combine traditional and non-traditional processes, creating wearable work that references the autobiographical nature of the home but also speaks to larger ideas of culture, memory, and place. Like a story or image, jewelry creates a conversation with its user/wearer, and this interaction is an important bridge between understanding and reflecting on shared experiences we may have. Like a souvenir, my jewelry is a portrait of a city you can carry with you.


Existo en un lugar entre dos ciudades, dos países, dos idiomas y más de dos millones de personas. Al observar esto como una situación única, me inspiro en mi sentido de hogar y lugar. La ciudad donde vivo, Ciudad Juárez, México, es un lugar lleno de dicotomías. El contraste se puede encontrar en la arquitectura, el paisaje, los materiales, la gente e incluso los sonidos. Estos elementos sirven como fuente de material para mi trabajo. Mi trabajo revela lo que me está pasando en el momento y el lugar donde estoy, ya sea en mi casa, un Airbnb alquilado, la casa de una familia que me hospeda, los edificios que visito, las casas que exploro cada tiempo camino por las calles, y el interior de los que están medio destruidos que soy capaz de entrar. Como orfebre y joyero, combino procesos tradicionales y no tradicionales, creando un trabajo portátil que hace referencia a la naturaleza autobiográfica del hogar pero que también habla de ideas más amplias de cultura, memoria y lugar. Al igual que una historia o una imagen, las joyas crean una conversación con quien las porta, y esta interacción es un puente importante entre la comprensión y la reflexión sobre las experiencias compartidas que podamos tener. Como un recuerdo, mis joyas son un retrato de una ciudad que puedes llevar contigo.

Tanya Aguiñiga

(1978 San Diego, CA, USA/Los Angeles, CA, USA)     

 

As a transnational person who crossed the border daily to attend K-12 school in the U.S. (my family still lives a few blocks away from the border wall in Tijuana, Mexico), my craft-based practice reflects and amplifies the stories of folx whose identity and livelihood is directly affected by U.S./Mexico immigration policies and narratives.

My solo work, border and advocacy work all begins with craft-based interventions, collaborations, and programs that are generative versus extractive, and rooted in femme decolonial practices. Within my fiber works, I have developed very specific methods of working that are non-hierarchical, off-loom translations of embodied knowledge that anyone can participate in regardless of age or previous education and require no tools other than our hands. The making of these works pushes back on what art is, what art can do, who art is for and who actually gets to participate in the making of art. The subject matter I deal with varies from the personal to the needs of marginalized communities and issues of migration, identity, dignity and mental health. Sometimes these works take form in the creation of physical objects, other times they are community actions or ephemeral pieces that engage audiences in a dialogue about larger cultural issues.       


Como una persona transnacional que cruzó la frontera diariamente para asistir a la escuela K-12 en los EE. UU. (mi familia aún vive a unas pocas cuadras del muro fronterizo en Tijuana, México), mi práctica artesanal refleja y amplifica las historias de la region cuyas identidades y sobrevivencia se ven directamente afectados por las políticas y narrativas de inmigración de EE. UU./México.

Mi trabajo en solitario, fronterizo y de defensa comienza con intervenciones artesanales, colaboraciones y programas que son generativos versus extractivos, y arraigados en prácticas decoloniales femeninas. Dentro de mis trabajos de fibra, he desarrollado métodos de trabajo muy específicos que son traducciones no jerárquicas y fuera del conocimiento del telar incorporado de tal manera que cualquiera puede participar independientemente de su edad o educación previa y no requiere otras herramientas mas que nuestras manos. La creación de estas obras cuestiona qué es el arte, qué puede hacer el arte, para quién es el arte y quién realmente puede participar en la creación del arte. El tema que trato varía desde lo personal hasta las necesidades de comunidades marginadas y temas de migración, identidad, dignidad y salud mental. A veces, estos trabajos toman forma en la creación de objetos físicos, otras veces son acciones comunitarias o piezas efímeras que involucran al público en un diálogo sobre temas culturales más amplios.

Haydee Alonso

(1987 El Paso, TX, USA/Cd. Juárez, Chih., MX)
www.haydeealonso.com       

 

Haydee Alonso is a multidisciplinary artist with a focus on contemporary jewelry and handheld objects. Her work speaks about diverse border experiences. Once romanticized as a place of alluring fluidity and cultural exchange, recent events, including Covid-19, led to an awareness of underlying dynamics at play.

At first glance, the piece resembles an engagement ring. However, the center of the ring is deliberately designed to be impossible to wear. The stone, a cubic zirconia, resembling but revealing superficiality, underlines border illusions. This body of work encapsulates the narrative of the border as a potent symbol of both opportunity and unfulfilled expectations, juxtaposing allure with reality — a shimmering promise of prosperity that, in reality, remains out of reach for many. 


Haydee Alonso es una artista multidisciplinar centrada en la joyería contemporánea y los objetos de mano. Su obra habla de diversas experiencias fronterizas. Una vez idealizado como un lugar de fluidez seductora e intercambio cultural, los eventos recientes, incluido el Covid-19, llevaron a tomar conciencia de las dinámicas subyacentes en juego.

A primera vista, la pieza parece un anillo de compromiso. Sin embargo, el centro del anillo está diseñado deliberadamente para que sea imposible de usar. La piedra, una circonita cúbica, parecida pero reveladora de la superficialidad, subraya las ilusiones fronterizas. Este cuerpo de trabajo encapsula la narrativa de la frontera como un potente símbolo tanto de oportunidad como de expectativas incumplidas, yuxtaponiendo el encanto con la realidad: una brillante promesa de prosperidad que, en realidad, sigue estando fuera del alcance de muchos.

Mayte Amezcua

(1969, Ciudad de México, México)    

 

La Frontera, 2023

In many ways, the United States-México border connects those who live there and intertwines two very different cultures. Merged in a significant way, it forms a living amalgam that nourishes and enriches each other. We are part of the other: impossible to separate. So, no matter how many walls are built, a border will not be able to divide the human essence that unites and defines us as human beings. The day governments understand this, borders will cease to exist as a control tool.

La Frontera, 2013

Walking along beaches of Tijuana I see a sign that says: “Make a wish” next to a mound of rocks on the ground. On each one, there’s a wish written to go to “the other side”. I ask myself, what is this longing? I see that the answer is the Green Card, which will allow them to work and to have a better life. Their American dream is to get one.


La Frontera, 2023

De muchas maneras, la frontera entre Estados Unidos y México conecta a quienes viven allí y entrelaza dos culturas muy diferentes. Fusionados de manera significativa, forman una amalgama viva que se nutre y enriquece mutuamente. Somos parte del otro: imposibles de separar. Entonces, por más muros que se construyan, una frontera no podrá dividir la esencia humana que nos une y nos define como seres humanos. El día que los gobiernos entiendan esto, las fronteras dejarán de existir como herramienta de control.

La Frontera, 2013

Caminando por las playas de Tijuana veo un letrero que dice: “Pide un deseo” junto a un montículo de rocas en el suelo. En cada uno hay escrito un deseo de ir al “otro lado”. Me pregunto, ¿qué es este anhelo? Veo que la respuesta es la Tarjeta Verde, que les permitirá trabajar y tener una vida mejor. Su sueño americano es conseguir uno.

Jessica Andersen

(1986, Audubon, IA USA/Anita, IA USA)

 

 

Places I have known.

Cold feet on a tile floor. Looking through the window. A breeze blows by.

Staring at the wall. Sunshine on my face.

The rain leaks through. Down to the alley.

Homesick for all these spaces.


Lugares que he conocido.

Pies fríos sobre un suelo de baldosas. Mirando a través de la ventana. Pasa una brisa.

Mirando a la pared. Sol en mi cara.

La lluvia se filtra. Hasta el callejón.

Nostalgia de todos estos espacios.

Eli Arenas

(1977  Cd. Juarez, MX/Charlotte, NC, USA)

 

I am passionate about jewelry and strive to explore meaning when my jewelry is worn. My inspiration comes from rapid three-dimensional sketching with metal and non-metal materials. Using this working method as a daily observation for the exploration of ideas provides an exciting component to how my work evolves.   


Me apasionan las joyas y me esfuerzo por explorar el significado cuando se usan mis joyas. Mi inspiración proviene de los bocetos tridimensionales rápidos con materiales metálicos y no metálicos. El uso de este método de trabajo como una observación diaria para la exploración de ideas proporciona un componente emocionante de cómo evoluciona mi trabajo.

Alejandro Arrioja

(1992 El Paso, Texas, United States/El Paso, Texas, United States)

 

Growing up in a traditional Mexican household, I was raised to believe that men were not meant to be emotional, and any display of emotion was discouraged. While my father expected me to be tough and macho, machismo in Mexican culture, the matriarchs of my family accepted and encouraged the outward expression of my feelings. This rift in understanding who I am, or what I should be, only widened as I got older. Societal ideals of traditional gender roles perpetuated in my family and the community around me serve as a starting point for examining my experiences.


Al crecer en un hogar mexicano tradicional, me criaron para creer que los hombres no estaban destinados a ser emocionales, y se rechazaba cualquier demostración de emoción. Mientras mi padre esperaba que yo fuera duro y machista, el machismo en la cultura mexicana, las matriarcas de mi familia aceptaron y alentaron la expresión de mis sentimientos. Esta brecha en la comprensión de quién soy, o qué debería ser, solo se amplió a medida que crecía. Los ideales sociales de los roles de género tradicionales perpetuados en mi familia y la comunidad que me rodea sirven como punto de partida para examinar mis experiencias.

William Austin

(1951 San Diego, California USA/Amsterdam, Netherlands

 

Growing up as a child in San Diego, California, my family and I would make regular trips across the border to Tijuana and Baja California. As a small boy I was always fascinated by the remnants of clothing and shoes I would see hanging on border fences in the remote areas we would drive past. I'd ask my father, "Who would hang clothes on that fence to dry?" It was at an early age that I learned that the desire for change sometimes comes with sacrifice.      


Mientras crecía en San Diego, California, mi familia y yo hacíamos viajes regulares a través de la frontera a Tijuana y Baja California. Cuando era niño, siempre me fascinaban los restos de ropa y zapatos que veía colgados en las cercas fronterizas en las áreas remotas por las que pasábamos. Le preguntaba a mi padre: "¿Quién colgaría la ropa en esa cerca para que se seque?" Fue a temprana edad que aprendí que el deseo de cambio a veces viene con sacrificio.

Iacov Azubel

(1965 Ciudad Autonoma de Buenos Aires, Argentina/La Lucila, Buenos Aires, Argentina) 
@iacov24 (Instagram)

 

Border 2013: Are Borders Necessary?

Here I show two images, both related to deaths at the border. If the rulers allocate more resources to education, instead of prohibiting passages to either side, either on this or other borders of the world, these monuments would not be so chillingly frequent.

Border 2023: Behind the Walls

Insecurity, the lack of economic opportunities, the coronavirus pandemic and the disasters caused by climate change unleashed an unprecedented displacement of people from Latin America to the United States, the first global economy and the richest country in the region.

One more than graphic piece. The wall represented in front, and behind it, the migrants waiting to be able to cross to the other side, in very poor conditions.


La Frontera 2013: Son necesarias las fronteras?

Aquí muestro dos imágenes, las dos relacionadas con muertes en la frontera. Si los gobernantes destinaran mas recursos a la educación, en vez de prohibir los pasos hacia uno y otro lado, ya sea en esta u otras fronteras del mundo, estos monumentos no serian tan escalofriantemente frecuentes.

La Frontera 2023: Detrás de los Muros

La inseguridad, la falta de oportunidades económicas, la pandemia del coronavirus y los desastres provocados por el cambio climático desataron un desplazamiento nunca visto de gente desde América Latina hacia Estados Unidos, la primera economía global y el país más rico de la región.

Una pieza más que gráfica. El muro representado por delante, y detrás de él, los migrantes esperando poder pasar al otro lado, en condiciones paupérrimas.

Fernanda Barba

(1986 Cuauhtemoc, Chihuahua, MX/ Guadalajara, Jalisco, México

 

 

UNIDENTIFIED MIGRANT

This piece honors all those people who, when they die, lose their dignity by ending up with a description on their ID: UNIDENTIFIED MIGRANT.

Four parts of the migrant's identity emerge from the main piece and are placed in different parts of the body, each one of them is impossible to use without a continuous balance, a balance that each of them has to maintain during their journey to stay alive in the pursuit of your dream.

THE BORDER IS AN ILLUSION.

Borders are lines, social constructs that we humans have invented and that divide us as a species.

What would happen if we blurred them?


MIGRANTE NO IDENTIFICADO

Esta pieza hace honor a todas aquellas personas que al morir pierden su dignidad al acabar con una descripción en su cédula de : MIGRANTE NO IDENTIFICADO.

De la pieza principal se desprenden 4 partes de la identidad del migrante que se colocan en diferentes zonas del cuerpo, cada una de ellas es imposible usarla sin un continuo equilibrio, equilibrio que cada uno de ellos tiene que mantener durante su trayecto para seguir vivo en la búsqueda de su sueño.

LA FRONTERA ES UNA ILUSIÓN.

Las fronteras son líneas, constructos sociales que hemos inventado los humanos y que nos dividen como especie.

¿Qué pasaría si las desdibujamos?

Diana Benavidez

(1989 Chula Vista, CA USA/San Diego, CA USA)

 

Since 2015, I've worked with the piñata to magnify taboo subjects surrounding the female body, to reflect upon gender based violence, and to tell stories about our Mexican/American militarized border. Despite being an object traditionally designed for celebration, I also work the skin and form of the piñata to invoke feelings of disconformity and anguish. Complicating the emotional role of the piñata causes the audience to question its purpose as an object to be destroyed.  


Desde 2015 trabajo con la piñata para magnificar temas tabú en torno al cuerpo femenino, reflexionar sobre la violencia de género y contar historias sobre nuestra militarizada frontera mexicano-estadounidense. A pesar de ser un objeto tradicionalmente diseñado para la celebración, también trabajo la piel y la forma de la piñata para invocar sentimientos de disconformidad y angustia. Complicar el papel emocional de la piñata hace que la audiencia cuestione su propósito como objeto para ser destruido.     

Aline Berdichevsky

(1977 Mexico City, Mexico/Sant Pere de Ribes, Spain)

 

Lightvessels

These pieces pay homage to the empathy that the women of La Patrona, a small town in rural Veracruz, Mexico, have towards migrants in their journey to the border.

Everyday at 2:00 in the afternoon, women of La Patrona, wait for “the Beast” to pass by. “The Beast” is a freight train that runs from southern Mexico to the US-Mexican border. Migrants travel on this train “clinged on like flies.” Standing at the train tracks, the patronas throw water and food wrapped up in containers and tied-up with a cord to the migrants while the train is in movement. This cord or bond is the frontier between a greeting and a farewell, between humans who give and those who receive light as a guide in a long and uncertain journey.  


Lightvessels

Estas piezas son un homenaje a la empatía que las mujeres del pueblo La Patrona tienen hacia los migrantes en su camino a la frontera.

Todos los días, a las 2:00 de la tarde, las mujeres del pueblo Veracruzano de La Patrona esperan el paso de La Bestia. La Bestia es un tren de carga en dirección a Estados Unidos en el que los migrantes viajan trepados “como moscas”. Con el tren en movimiento, y al límite de las vías, las patronas les lanzan agua y comida en recipientes amarrados con un lazo. Este lazo es la frontera entre el saludo y la despedida, entre el que da y el que recibe una guía de luz en un largo e incierto camino.

Jesse Daniel Bert

(1979 Harrisburg, Pennsylvania, USA/Seattle, Washington, USA)

 

This work speaks to those that are there at the border, or those that may come, and to what they may experience - either a welcome, or oftentimes not. The ones that stand at borders around the world are not any different than the rest. Most of us are continually looking for safe havens that will nurture us, and allow us to grow and move forward in positive ways while we (and the world) continue to change in countless ways within (or around us).  


Este trabajo le habla a los que están en la frontera, o a los que vendran, y a lo que puedan experimentar, ya sea una bienvenida, o muchas veces no. Los que se encuentran en las fronteras de todo el mundo no son diferentes al resto. La mayoría de nosotros estamos continuamente buscando refugios seguros que nos nutran y nos permitan crecer y avanzar de manera positiva mientras nosotros (y el mundo) continuamos cambiando de innumerables maneras dentro (o alrededor de nosotros).

Elvira Bessudo

(1968 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)

 

Climate change affects various populations in Latin America, mainly Nicaragua, Mexico and Honduras. Many people lose everything they have and decide to migrate to the United States.

At the same time, climate change has caused temperatures on the border between Mexico and the United States to be more extreme and this results in an increase in deaths in the attempt.


El cambio climático afecta a varias poblaciones de América Latina, principalmente a Nicaragua, México y Honduras. Muchas personas pierden todo lo que tienen y deciden migrar hacia los Estados Unidos.

Al mismo tiempo el cambio climático a generado que las temperaturas en la frontera entre México y los Estados Unidos sean más extremas dando como resultado un aumento de fallecimientos en el intento.                      

Raquel Bessudo

(1977 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)

 

53 forget-me-nots (an offering)

On the afternoon of June 27th 2022,  48  immigrants were found dead in and around an abandoned tractor-trailer truck by the road southwest of San Antonio, Texas, and 16 more were taken to hospital, from which five sadly didn't make it, elevating the number to 53 deaths. In the following days on the news, I saw the flower left on the site for remembrance. These images took me back to all the times I've found shrines on the roads in Mexico (across the country on most highways, and some kept with fresh flowers). These gestures represent grief and remembrance; they will still be as long as their close ones remember them. This thought is, I think, the reason that the images after the incident that created more impact on me are those of flowers and messages left by the road. My piece is an offering of around 53 white forget-me-not flowers in memory of those who have died on their way to reaching for the dream of a better life.

THE BEAST

I've come across Mexico many times and through different routes on my way from El Salvador to the USA, but never taken "The Beast", that is a certain death".   – A waiter from El Salvador living in California

"The Beast" is inspired by a waiter from El Salvador, working in California, and his stories about the many routes he has come across México, but assuring that taking "La Bestia" (the train that connects the South East of México and Central America with the center of México and the USA) is certain death. So that is a route he has never taken, but many others do. Today the number of migrants that use this train has decreased due to government regulations, but still, any route they choose to take implies great risks that they are willing to take to escape the violence that has arisen in their native countries.


53 nomeolvides (una ofrenda)

En la tarde del 27 de junio de 2022, 48 inmigrantes fueron encontrados muertos dentro y alrededor de un camión con remolque abandonado en la carretera al suroeste de San Antonio, Texas, y 16 más fueron llevados al hospital, de los cuales cinco lamentablemente no sobrevivieron, elevando la cifra a 53 muertes. En los días siguientes en las noticias, vi la flor dejada en el sitio para el recuerdo. Estas imágenes me recordaron todas las veces que encontré santuarios en las carreteras de México (en todo el país, en la mayoría de las carreteras, y algunos conservados con flores frescas). Estos gestos representan el duelo y el recuerdo; lo seguirán siendo mientras sus allegados los recuerden. Este pensamiento, creo que es la razón por la que las imágenes posteriores al incidente que más me impactaron son las de las flores y mensajes dejados en el camino. Mi pieza es una ofrenda de alrededor de 53 flores blancas nomeolvides en memoria de aquellos que han muerto en su camino para alcanzar el sueño de una vida mejor.

LA BESTIA

Me he cruzado con México muchas veces y por diferentes rutas en mi camino de El Salvador a los Estados Unidos, pero nunca tomé "La Bestia", eso es una muerte segura". – Un mesero de El Salvador que vive en California

"La Bestia" está inspirada en un mesero de El Salvador, trabajando en California, y sus historias sobre las muchas rutas que ha recorrido por México, pero asegurando que tomando "La Bestia" (el tren que conecta el Sur Oriente de México y el Centro América con el centro de México y USA) es una muerte segura. Así que esa es una ruta que él nunca ha tomado, pero muchos otros sí. Hoy en día la cantidad de migrantes que utilizan este tren ha disminuido debido a las regulaciones gubernamentales, pero aún así, cualquier ruta que elijan implica grandes riesgos que están dispuestos a correr para escapar de la violencia que se ha desatado en sus países de origen.

Sandra Bostock

(1967 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)

 

ONLY NUMBERS 2023

Migration is a global phenomenon exacerbated by the political borders in our world.  People flee insecurity or wars looking for a better life but are confronted with the dangers of crossing the border like extreme temperatures, hunger, dehydration, and physical threats to their lives by other people. Those who don't make it to the end are often forgotten and remain only as a record or numbers in statistics that measure the human remains found at the border, and it disconnects us from the human loss and suffering. This information is what we read and receive in the media, yet the graphs do not mean anything to the families that lose children, fathers, and mothers, nor do they help us weigh in the true anger, loss, and pain that it leaves behind. I tried to represent these cold graphs whose numbers do not convey the emotional weight that these families carry through their pain.  This is represented through the weight of the piece and the composition of the bars by emulating a graph but making the emotional weight a physical reality to the wearer.

PULSERAS DE SEGURIDAD (BRACELETS) FRONTERA 2013

Concrete and steel wire are among the materials used in the construction of the border wall that divides Mexico and the United States. The bracelets simulate handcuffs and represent all the immigrants who crossed the border and are arrested and jailed by the US.


SOLO NÚMEROS 2023

La migración es un fenómeno global exacerbado por las fronteras políticas en nuestro mundo. Las personas huyen de la inseguridad o de las guerras en busca de una vida mejor, pero se enfrentan a los peligros de cruzar la frontera, como temperaturas extremas, hambre, deshidratación y amenazas físicas a sus vidas por parte de otras personas. Los que no llegan al final muchas veces son olvidados y quedan solo como un registro o números en las estadísticas que miden los restos humanos encontrados en la frontera, y nos desconecta de la pérdida y el sufrimiento humano. Esta información es la que leemos y recibimos en los medios, pero las gráficas no significan nada para las familias que pierden hijos, padres y madres, ni nos ayudan a ponderar la verdadera ira, pérdida y dolor que deja. Traté de representar estos gráficos fríos cuyos números no transmiten el peso emocional que llevan estas familias a través de su dolor. Esto se representa a través del peso de la pieza y la composición de las barras emulando un gráfico pero convirtiendo el peso emocional en una realidad física para el usuario.

PULSERAS DE SEGURIDAD FRONTERA 2013

El hormigón y el alambre de acero se encuentran entre los materiales utilizados en la construcción del muro fronterizo que divide a México y Estados Unidos. Las pulseras simulan esposas y representan a todos los inmigrantes que cruzaron la frontera y son arrestados y encarcelados por EE.UU.

Kathleen Browne

(1950 Evanston, IL, USA/Euclid, OH, USA)

 

The piece, Huesos Solitarios/Lonely Bones, is an intimate memorial to the people who have lost their lives crossing the Mexican/US border. Over 8,000 people died between the years of 1998-2023, more than died in the 9-11 terrorist attack and Hurricane Katrina combined. Here is a collection of bones and fragments that have been rendered in copper mesh and vitreous enamel.  The individual “bones” have been hand-stitched and ornamented as a meditation and commemoration of this loss.         


La pieza, Huesos Solitarios/Lonely Bones, es un recuerdo íntimo de las personas que han perdido la vida cruzando la frontera entre México y Estados Unidos. Más de 8.000 personas murieron entre los años 1998-2023, más de las que murieron en el ataque terrorista del 11 de septiembre y el huracán Katrina combinados. Aquí hay una colección de huesos y fragmentos que se han hecho en malla de cobre y esmalte vítreo. Los “huesos” individuales han sido cosidos a mano y ornamentados como meditación y conmemoración de esta pérdida.

Gabriela Campos

(1965 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)

 

The amazing contrast in the different textures of the materials lead my way when creating a piece. For a few years I have been intrigued and passionate about the coexistence of opposites: health-disease, life-death, coarse-subtle, rough-smooth, cold-warm, heavy-light.


El asombroso contraste en las diferentes texturas de los materiales conducen mi camino al crear una pieza.  Desde hace unos años me intriga y apasiona la coexistencia de los opuestos: salud-enfermedad, vida-muerte, burdo-sutil, rugoso-terso, frío-cálido, pesado-liviano.        

Jorge Castañon

(1957 Buenas Aires, Argentina/Buenas Aires, Argentina)    

Sometimes we want to cross them, others, we need to cross them, looking to start over, be reborn, possibly a second chance. Maybe our bodies can do it, but... what will become of our heart, will it accompany us?

What do we look for and what do we leave behind, two ideas of opposite signs that are never the same.

A wound is born, which we will eternally try to heal.

This is what I wrote in 2013, when I was summoned to participate in La Frontera.

Many years and events have passed in the lives of men that surely have to question us if that time was invested to be better representatives of the human species. Nature permanently gives us signs, which we must read and act accordingly.

Perhaps the first conclusion is the need to continue working and not give up in our attempts to continue opening bridges of communication and hope as an act of rebellion.


Algunas veces queremos cruzarlas, otras , necesitamos cruzarlas, buscando recomenzar, renacer, una segunda oportunidad posiblemente. Tal vez nuestros cuerpos puedan lograrlo, pero … qué será de nuestro corazón, nos acompañará?

Qué buscamos y qué dejamos, dos ideas de signos opuestos que nunca se igualan.

Nace una herida, que eternamente intentaremos que cicatrice.

Esto es lo que escribí en el 2013, cuando fuí convocado a participar de La Frontera.

Pasaron muchos años y acontecimientos en la vida de los hombres que seguramente nos tiene que interpelar si es que ese tiempo fue invertido para ser mejores representantes de la especie humana. La naturaleza nos da señales permanentemente, de las cuales debemos hacer lecturas y actuar en consecuencia.

Tal vez la primera conclusión es la necesidad de continuar trabajando y no rendirnos en nuestros intentos de  seguir abriendo puentes de comunicación y tener la esperanza como acto de rebeldía.

Cristina Celis

(1954 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)

 

In my work, the power of the handmade and its unlimited possibility for experimentation becomes something relevant and extremely important. Clay is the perfect material for this. My thought through touch, is immortalized by fire. I believe the act of creation touches the core of our being and speaks to us directly and personally.  The process from fragments and memories in our mind, to our fingers and straight to the person who for the first time sees it complete, listens to it, touches it, and finally holds the link of our collective soul by wearing it.

In "Dactilar", I refer to the practice of obliterating the information contained in the lines on human thumbs. Knives, acid, fire, and even surgery, are some of the mechanisms that undocumented Mexican immigrants resort to erase their fingerprints and avoid deportation. Immigrants pay between $4,500 to $7,000 for these procedures. The tissue from their thumb is removed and then sutured back with skin from their feet resulting in a new and unrecognizable impression,  granting a new identity to the hopeful immigrant.

In my series Borders in Conflict, I depict the Mexico - US border divided by the Rio Bravo,  the border which is the most crossed international line in the world, where thousands of migrant Mexicans swim across every year with hope for work and a better life.


En mi trabajo, el poder de lo hecho a mano y su posibilidad ilimitada de experimentación se vuelve algo relevante y extremadamente importante. La arcilla es el material perfecto para esto. Mi pensamiento a través del tacto, es inmortalizado por el fuego. Creo que el acto de creación toca el centro de nuestro ser y nos habla directa y personalmente. El proceso de fragmentos y recuerdos en nuestra mente, a nuestros dedos y directamente a la persona que por primera vez lo ve completo, lo escucha, lo toca y finalmente sostiene el vínculo de nuestra alma colectiva al usarlo.

En "Dactilar", me refiero a la práctica de borrar la información contenida en las líneas de los pulgares humanos. Cuchillos, ácido, fuego y hasta cirugía, son algunos de los mecanismos a los que recurren los inmigrantes mexicanos indocumentados para borrar sus huellas dactilares y evitar la deportación. Los inmigrantes pagan entre $4,500 y $7,000 por estos trámites. Se extrae el tejido del pulgar y luego se sutura con la piel de los pies, lo que da como resultado una impresión nueva e irreconocible, lo que otorga una nueva identidad al inmigrante esperanzado.

En mi serie Fronteras en Conflicto, muestro la frontera México-Estados Unidos dividida por el Río Bravo, la frontera que es la línea internacional más cruzada en el mundo, donde miles de mexicanos migrantes cruzan nadando cada año con la esperanza de un trabajo y una vida mejor. .

Thea Clark

(1964 Ibiza, Spain/Greensboro, NC, USA)

 

Thea Clark’s 2023, “All Work and No Play”, honors the contributions of people who leave their homes to cross the US Mexican border in search of means to provide for themselves and their families. In the United States, divisive politics over immigration rage on. Meanwhile, people fill their grocery bags unaware that the undocumented make up 50% of agricultural workers. US citizens, companies, and corporations benefit hugely from the low-wage work these people provide. The neckpiece also eludes to the most vulnerable minors who cross the border, ending up in difficult or exploitative working situations. The piece is composed of leather work gloves, used clothing, repurposed found objects, and metal. The use of the central plastic child’s toy, a lucky discovery, is partly inspired by artist Marcos Ramirez Erre's, and collaborator’s, 1997 large wood and metal sculpture. His “ Toy an Horse”, a replica reminiscent of the Trojan Horse,  was installed at the border cross-check point at San Ysidro. As in that work, Thea Clark’s “All Work and No Play”, looks to stimulate thinking about the border, the false narrative of invasion, and the interdependence of Americans and immigrants.

The medallic like brooch, Entangled, from 2013, is influenced by research of border images: sandy desert soil, water bottle debris, steel pilings, and barbed wire. Cotton bandanas, and the overall sacred heart-like form is reminiscent of memories growing up in San Francisco's Mission district and its botanicas. The histories of California and Mexico are long entwined. The notion of independence is more political than factual. At the level of personal histories and families, the two are more interdependent. The symbolic Mexican and US flags are torn, personifying the condition many immigrants experience separated from families, but it also represents the fabric of our two societies as we face the ramifications of the border policies.


2023 de Thea Clark, “All Work and No Play”, honra las contribuciones de las personas que dejan sus hogares para cruzar la frontera entre Estados Unidos y México en busca de medios para mantenerse a sí mismos y a sus familias. En los Estados Unidos, la política divisiva sobre la inmigración continúa. Mientras tanto, la gente llena sus bolsas de supermercado sin saber que los indocumentados constituyen el 50% de los trabajadores agrícolas. Los ciudadanos, empresas y corporaciones estadounidenses se benefician enormemente del trabajo de bajo salario que brindan estas personas. El collar también elude a los menores más vulnerables que cruzan la frontera y terminan en situaciones laborales difíciles o de explotación. La pieza está compuesta por guantes de trabajo de cuero, ropa usada, objetos encontrados reutilizados y metal. El uso del juguete infantil de plástico central, un descubrimiento afortunado, está inspirado en parte en la gran escultura de madera y metal del artista Marcos Ramírez Erre y su colaborador de 1997. Su “Toy an Horse”, una réplica que recuerda al Caballo de Troya, fue instalada en el paso fronterizo de San Ysidro. Al igual que en ese trabajo, “All Work and No Play” de Thea Clark busca estimular el pensamiento sobre la frontera, la falsa narrativa de invasión y la interdependencia de estadounidenses e inmigrantes.

El broche con forma de medalla, Enredados, de 2013, está influenciado por la investigación de imágenes fronterizas: suelo arenoso del desierto, restos de botellas de agua, pilotes de acero y alambre de púas. Pañuelos de algodón, y la forma general de corazón sagrado recuerda los recuerdos que crecieron en el distrito Mission de San Francisco y sus botánicas. Las historias de California y México están entrelazadas desde hace mucho tiempo. La noción de independencia es más política que fáctica. A nivel de historias personales y familiares, los dos son más interdependientes. Las banderas simbólicas de México y EE. UU. están rasgadas, personificando la condición que muchos inmigrantes experimentan separados de sus familias, pero también representa el tejido de nuestras dos sociedades al enfrentar las ramificaciones de las políticas fronterizas.

Alberto Dávila

(1987 Ciudad de México, MX/Ciudad de México, MX)         

 

We perfectly know "what" crosses the border and from where to where. What is sent and what they send.


Perfectamente sabemos "Qué" cruza la frontera y de dónde a dónde. Qué se manda y qué envían.

Beate Eismann

(1969 Halle (Saale), Germany/Halle (Saale), Germany)

 

The rhythmical repetition of three-dimensional elements on the surface of the brooches titled ‘LANDSCAPES I – III’ seems to exceed the object´s limits and to refer to something beyond their mere physical conditions. If you immerse in the jewelry’s compositions, you may recognize a hilly desert landscape, a kind of industrial architecture, or remnants of dwellings. One might read and understand these landscapes as carriers of cultural information. In varying degrees of accuracy, the negative form of every landscape is traced to the brooches’ back. Front and back are important to me: Their mutual relativity invites a change of perspective.

With my piece Border Area, I try to show how transforming a line into an area, we can generate cultural gradients where the change from one country to another can be gradual and where the fusion of cultures allows the enrichment of society.


La repetición rítmica de elementos tridimensionales en la superficie de los broches titulados 'PAISAJES I – III' parece rebasar los límites del objeto y referirse a algo más allá de sus meras condiciones físicas. Si te sumerges en las composiciones de las joyas, puedes reconocer un paisaje desértico montañoso, una especie de arquitectura industrial o restos de viviendas. Uno podría leer y comprender estos paisajes como portadores de información cultural. Con diversos grados de precisión, la forma negativa de cada paisaje se remonta a la parte posterior de los broches. El anverso y el reverso son importantes para mí: su relatividad mutua invita a un cambio de perspectiva.

Con mi pieza Área fronteriza, intento mostrar cómo transformando una línea en área, podemos generar gradientes culturales en donde el cambio de un país a otro pueda ser gradual y donde la fusión de culturas permita el enriquecimiento de la sociedad.

Diane Falkenhagen

(1955 Galveston, Texas, USA/Galveston, Texas, USA)

 

My work is an eccentric alliance of material and content where pictorial imagery meets fabricated metal forms. My preferred materials are non-ferrous metals, stainless steel, pigments, various art media, and other alternative materials.  Combining my passion for the jewelry fabrication process and my obsession with all things picturesque, I attempt to transform two-dimensional pictorial space into sculptural jewelry forms.

Recently my focus has been on stylized interpretations of the visual imagery I encounter in the natural environment of the Texas Gulf Coast and the Southwest.  In my more recent mixed-media jewelry pieces, I've created miniature black and white drawings on metal forms attached to forged frameworks. 

 While creating pieces with renderings of snake imagery, I was reminded of the venomous political environment we live in, and thus the idea for my neckpiece, Vipers (A Mild Metaphor for Border Politics), came about.


Mi trabajo es una alianza excéntrica de material y contenido donde las imágenes pictóricas se encuentran con formas de metal fabricadas. Mis materiales preferidos son los metales no ferrosos, el acero inoxidable, los pigmentos, varios medios artísticos y otros materiales alternativos. Combinando mi pasión por el proceso de fabricación de joyas y mi obsesión por todo lo pintoresco, intento transformar el espacio pictórico bidimensional en formas escultóricas de joyería.

Recientemente, mi atención se ha centrado en las interpretaciones estilizadas de las imágenes visuales que encuentro en el entorno natural de la costa del golfo de Texas y el suroeste. En mis piezas de joyería de medios mixtos más recientes, he creado dibujos en blanco y negro en miniatura sobre formas de metal adheridas a marcos forjados.

Mientras creaba piezas con representaciones de imágenes de serpientes, recordé el ambiente político venenoso en el que vivimos, y así surgió la idea de mi pieza para el cuello, Vipers (Una leve metáfora de la política fronteriza).

Sol Flores

(1981 CABA, Argentina)

 

I find in jewelry a means of expression, action, reflection, research, where the body and mind have a joint task: to create.

I always practice jewelry from a playful perspective: an exercise that combines all the senses, ingenuity, sensitivity, interaction, the relationship with one's own body and mind and with other bodies and minds, the possibility of the impossible, respecting rules and not respecting them, cheating… playing fair….

We are all men. World is one. To break down the borders we should start again, returning to the origin without forgetting this present. That from that pencil used as a spear, rubber bands flourish that refute it. Clean slate so that the distance between the towns is equal to zero.


Encuentro en la joyería un medio de expresión, de acción, reflexión, investigación, donde el cuerpo y la mente tienen una tarea conjunta: crear.

Siempre practico la joyería desde lo lúdico: un ejercicio que combina todos los sentidos, el ingenio, la sensibilidad, la interaccion, la relación con el propio cuerpo y la mente y con los otros cuerpos y las otras mentes, la posibilidad de lo imposible, respetando reglas y sin respetarlas, haciendo trampa… jugando limpio….

Todos somos hombres. Mundo es uno solo. Para derribar las fronteras deberíamos comenzar de nuevo, volviendo al origen sin olvidar este presente. Que de aquel lápiz utilizado como lanza, florezcan gomas que lo desdigan. Borron y cuenta nueva para que la distancia entre los pueblos sea igual a cero.                   

Andrés Fonseca

(1955 Bogotá, Colombia/Ciudad de México, México)

 

Taking the space created by the border line and a strip of 100 kilometers on each side of it as a work pattern, I create a symbol that, taken out of context, intends to point out the absurdity of separating what is continuous in terms of human and ecological characteristics. This symbol graphic is worked in different materials: felt and wood. We are all border (1), is the piece made of felt that when placed on the neck reminds how the border is embraced. Deconstructed border (2), made of wood, is a series of six pieces, cut following the state lines in the two countries, which are stacked in many different ways. This is one of them. Art is a physiological, visceral product, it relates to the bowels and is like giving birth. Only humans Within the animal kingdom, they create art as a way of replicating their species. They do not do it to endure, but to preserve the essence. It is not something that is dominated or understood by the intellect: it is not enumerable, nor quantifiable, nor explicable. It is within the terrain of emotions and therefore is doxa in its most perfect representation.

The Essence to which I refer is that sublime secretion that defines us as a species: the ability to feel that we exist, together with the desire to want to understand; from there all creative action takes off. Some choose the intellect as the central search engine, others are welcomed by emotion.


Tomando como patrón de trabajo el espacio creado por la línea fronteriza y una franja de 100 kilómetros a cada lado de ella, creo un símbolo que sacado de contexto pretende señalar el absurdo de separar lo que en características humanas y ecológicas es continuo. Este símbolo gráfico es trabajado en materiales distintos: fieltro y madera. Todos somos frontera (1), es la pieza echa en fieltro que puesta en el cuello recuerda como la frontera se abraza. Frontera deconstruida (2), realizada en madera, es una serie de seis piezas, cortadas siguiendo las lineas estatales en los dos países, que se amontonas de muchas diferentes formas. Esta es una de ellas. El arte, es un producto fisiológico, visceral, se relaciona con la entraña y es como parir. Solo los humanos, dentro del reino animal, paren arte como forma de replicar su especie. No lo hacen para perdurar, sino para conservar la esencia. No es algo que lo domine o entienda el intelecto: no es enumerable, ni cuantificable ni explicable. Está dentro del terreno de las emociones y por tanto es doxa en su representación más perfecta.

La Esencia a la que me refiero, es esa sublime secreción que nos define como especie: la capacidad de sentir que existimos, unida al deseo de querer entender; de allí despega toda acción creativa. Algunos escogen el intelecto como motor central de búsqueda, a otros nos acoge la emoción.

Motoko Furuhashi

(1982 Tokyo, Japan/Las Cruces, NM USA)    

 

I use materials from streets that show the physical evidence of the passage of time. This is characterized by my selection of “insignificant” objects as the focal point. Raw materials collected from locations I have visited become precious pieces of evidence that recall the nostalgia or history of a specific place. These objects carry the substantial value. Relevant to the site from which it has been excavated, each found object is a unique representation of the interrelationships between time, location, perception, and importance.  Materials that at first glance appear insignificant, are actually relics of an entire narrative that would normally be forgotten. Each imperfection represents a thread of its own reality, unique to itself, and carries the history of a distant memory. Highlighting narratives behind these imperfections are what I strive for. My work is a shift in the meaning of perfection transforming our perception of reality to new perspectives.


Uso materiales de la calle que muestran la evidencia física del paso del tiempo. Esto se caracteriza por mi selección de objetos "insignificantes" como punto focal. Las materias primas recolectadas de los lugares que he visitado se convierten en valiosas piezas de evidencia que recuerdan la nostalgia o la historia de un lugar específico. Estos objetos llevan el valor sustancial. Relevante para el sitio del que ha sido excavado, cada objeto encontrado es una representación única de las interrelaciones entre el tiempo, la ubicación, la percepción y la importancia. Materiales que a primera vista parecen insignificantes, son en realidad reliquias de toda una narrativa que normalmente sería olvidada. Cada imperfección representa un hilo de su propia realidad, único en sí mismo, y lleva la historia de una memoria lejana. Me esfuerzo por resaltar las narrativas detrás de estas imperfecciones. Mi trabajo es un cambio en el significado de la perfección transformando nuestra percepción de la realidad a nuevas perspectivas.

Eduardo Graue

(1964 Ciudad de México, México/ Ciudad de México, México)

 

G. Simmel mentions that value is never an inherent property of objects but a judgment about them issued by the subjects. Thus, for some, the width of the border line may be greater than its actual distance. A long stay spent by not wanting to return from where you came from and not being able to get where you want.


G. Simmel menciona que el valor nunca es una propiedad inherente de los objetos sino un juicio acerca de ellos emitido por los sujetos. De esta manera, para algunos, el ancho de la linea de la frontera puede ser mayor que su distancia real. Una larga estancia transcurrida por el no querer regresar de dónde se procede y el no poder llegar a donde se quiere.

Pierce Healy

(1971 Dublin, Ireland/ Stockholm, Sweden)

 

Adornment and jewellery hail from pre-civilisation, as does humour. Hence the pairing of humour with the most intimate applied art form of jewellery is an obvious match. Healy refers to himself as a human Swiss army knife; not in an Edward Scissorshands way but in the way he toils in an array of materials and disciplines in addition to the numerous skills he has acquired throughout his life so far. Within his practice there is no “master plan”, each piece is an experiment driven by curiosity, a study that informs the next piece in perpetuity. He is fascinated by the capacity of jewellery to embody our stories and to facilitate storytelling.  In short, Healy conjures visual incongruities, manifested as jewellery and objects, in an attempt to make sense of the nonsense of the everyday and to question common values and what is valuable!


Los adornos y las joyas provienen de la pre-civilización, al igual que el humor. Por lo tanto, la combinación del humor con la forma más íntima de arte aplicado de la joyería es una combinación obvia. Healy se refiere a sí mismo como una navaja suiza humana; no a la manera de Edward Scissorshands, sino en la forma en que trabaja en una variedad de materiales y disciplinas, además de las numerosas habilidades que ha adquirido a lo largo de su vida hasta el momento. Dentro de su práctica no existe un “plan maestro”, cada pieza es un experimento impulsado por la curiosidad, un estudio que informa la siguiente pieza a perpetuidad. Está fascinado por la capacidad de las joyas para encarnar nuestras historias y facilitar la narración. En resumen, Healy evoca incongruencias visuales, manifestadas como joyas y objetos, en un intento de dar sentido a las tonterías de lo cotidiano y de cuestionar los valores comunes y lo que es valioso.

Thomas Hill

(1971 Rochford,Essex, UK/San Francisco, CA, USA)

 

I make sculpture inspired by the natural world.


Realizo esculturas inspiradas en el mundo natural.

Kevin Hughes

(1982 Trenton, NJ, USA/Providence, RI, USA)

 

On June 27th, 2022, in San Antonio, Texas, on a barren stretch of scrubland adjacent to railroad tracks, 53 people died, sweltering and abandoned in the back of a tractor trailer.

These people, these human beings. These families, these children, and parents and cousins and loved ones. They came from all over - from Mexico, from Guatemala, from Honduras, from small cities and towns and villages. They came with hope, dreams and desperation.

This journey had ended for them at a location described as “la boca del lobo”, the mouth of the wolf, referring to how remote and pitch black it was.

I often think about what that day must have been like. The smugglers had spread powdered chicken bullion on the floor of the tractor trailer to distract the dogs at the border crossing. I wonder how that salty seasoning had burned their throats and noses mixing its noxious smells with the sweat and bodily fluids. The reports said when discovered, the bodies were too hot to touch. That the survivors couldn’t move or call out for help.

53 lives lost. Each life part of a bigger relationship with connections and families. 53 beautiful  lives shrouded in chicken bullion.


El 27 de junio de 2022, en San Antonio, Texas, en un tramo estéril de matorrales adyacentes a las vías del tren, 53 personas murieron sofocadas y abandonadas en la parte trasera de un camión con remolque.

Estas personas, estos seres humanos; Estas familias, estos niños, y padres y primos y seres queridos. Vinieron de todas partes: de México, de Guatemala, de Honduras, de pequeñas ciudades, pueblos y aldeas. Vinieron con esperanza, sueños y desesperación.

Este viaje había terminado para ellos en un lugar descrito como “la boca del lobo”, la boca del lobo, en referencia a lo remota y negra que era.

A menudo pienso en cómo debe haber sido ese día. Los contrabandistas habían esparcido lingotes de pollo en polvo en el piso del remolque del camión para distraer a los perros en el cruce fronterizo. Me pregunto cómo ese condimento salado había quemado sus gargantas y narices mezclando sus olores nocivos con el sudor y los fluidos corporales. Los informes dicen que cuando fueron descubiertos, los cuerpos estaban demasiado calientes para tocarlos. Que los sobrevivientes no podían moverse ni pedir ayuda.

53 vidas perdidas. Cada vida parte de una relación más grande con conexiones y familias. 53 hermosas vidas envueltas en lingotes de pollo.

Mary Frisbee Johnson

(1950 Glasgow, Montana, USA/Waldport, Oregon, USA)

 

The bling of mariachi costumes, wild lucha libre masks, cliché souvenirs depicting Mexicans in colorful serapes and sombreros sleeping against a saguaro. These images of Mexican people and culture were used in commercial products of the past and often served as introductions to Mexican life to consumers in the U.S. For some Americans, in the absence of personal contact, historical knowledge, or awareness, these one-dimensional caricatures perhaps live on, helping fuel the opposition to immigration. I collect vintage lithographed tin toys and products containing images reflecting American culture and use them satirically in my work. (The stereotypical images of Mexicans in these brooches came from a mid-century toy and a kitchen canister.) Mexican citizens, as well as people from other South American countries, enter the United States illegally every day, braving hardship, possible death, and ICE. Perhaps the first step in understanding America's immigration issues would be for Americans to adjust our thinking about the identities and motives of the desperate individuals attempting to cross the border.


El brillo de los disfraces de mariachi, las salvajes máscaras de lucha libre, los recuerdos cliché que representan a mexicanos con coloridos sarapes y sombreros durmiendo contra un saguaro. Estas imágenes del pueblo y la cultura mexicana se usaron en productos comerciales del pasado y, a menudo, sirvieron como introducción a la vida mexicana para los consumidores en los EE. UU. Para algunos estadounidenses, en ausencia de contacto personal, conocimiento histórico o conciencia, estas caricaturas unidimensionales tal vez viva, ayudando a alimentar la oposición a la inmigración. Colecciono juguetes y productos antiguos de hojalata litografiados que contienen imágenes que reflejan la cultura estadounidense y los uso satíricamente en mi trabajo. (Las imágenes estereotipadas de mexicanos en estos broches provienen de un juguete y un recipiente de cocina de mediados de siglo). Los ciudadanos mexicanos, así como personas de otros países sudamericanos, ingresan ilegalmente a los Estados Unidos todos los días, enfrentando dificultades, una posible muerte y HIELO. Quizás el primer paso para comprender los problemas de inmigración de Estados Unidos sería que los estadounidenses ajustaran nuestro pensamiento sobre las identidades y los motivos de las personas desesperadas que intentan cruzar la frontera.

Lorena Lazard

(1961 Ciudad de México, México/Ciudad de México, México)

 

Memory Box: Crossing the Border

I was 5 years old when I crossed the border for the first time. It was a road trip with my family from Mexico City to Los Angeles. We were in a hurry to get to the other side, my parents worried about safety, me with the child impatience of an exciting adventure. I can still remember the surprise of the new smells, colors, tastes and sounds, how amazing the cartoons on TV were, the cereals, the toys, the games. We repeated the road trip for many years and even today, crossing the border by land evokes in me this familiar childhood memory.

Tierra

These pieces are created with soil from Tijuana México and from San Isidro USA. The soil as material is so similar and at the same time so different, their value and meaning are drastically unequal.


Caja de recuerdos: cruzando la frontera

Tenía 5 años cuando crucé la frontera por primera vez. Fue un viaje por carretera con mi familia desde la Ciudad de México hasta Los Ángeles. Teníamos prisa por llegar al otro lado, mis padres preocupados por la seguridad, yo con la impaciencia infantil de una aventura apasionante. Todavía puedo recordar la sorpresa de los nuevos olores, colores, sabores y sonidos, lo increíbles que eran los dibujos animados en la televisión, los cereales, los juguetes, los juegos. Repetimos el viaje por carretera durante muchos años y aún hoy, cruzar la frontera por tierra me evoca este familiar recuerdo de la infancia.

Tierra

Estas piezas están creadas con tierra de Tijuana México y de San Isidro USA. El suelo como material es tan similar ya la vez tan diferente, que su valor y significado son drásticamente desiguales.

Maru López

(1975 San Juan, Puerto Rico/San Diego, California, USA)

 

Clear skies and constant waves are some of the first images that come to mind when you think of San Diego, America’s supposedly Finest City. If you look closer this simplistic moniker fades away reveling a layered complex region. A region where different bouts of colonization have displaced many while imposing culture and ways of being. Language is one aspect where the multiple cultures that have collided here merge. Neighborhoods and streets throughout San Diego tell the stories of how names morph, become familiar, and in this process lose the tangled histories of their origins. La Jolla for the Kumeyaay was a land of holes in the ground. A joyo in the Spanish of the conquistadors, yet so similar sounding to joya or jewel. Today La Jolla is assumed to have been named for the beautiful sea views. Yet it contains much more.

These works were inspired by conversations with my friends and colleagues Zak Abramson and Collete Tamayo as well as by the works of El Paso artist Celia Álvarez Muñoz.


Cielos despejados y olas constantes son algunas de las primeras imágenes que vienen a la mente cuando piensas en San Diego, supuestamente la mejor ciudad de Estados Unidos. Si miras más de cerca, este apodo simplista se desvanece y revela una región compleja en capas. Una región donde diferentes etapas de colonización han desplazado a muchos mientras imponen cultura y formas de ser. El lenguaje es uno de los aspectos donde se fusionan las múltiples culturas que aquí han chocado. Los vecindarios y las calles de San Diego cuentan historias de cómo los nombres se transforman, se vuelven familiares y, en este proceso, pierden las historias enredadas de sus orígenes. La Jolla para los Kumeyaay era una tierra de agujeros en la tierra. Un joyo en el español de los conquistadores, pero tan parecido a joya o joya. Hoy se supone que La Jolla recibió su nombre por las hermosas vistas al mar. Sin embargo, contiene mucho más.

Estas obras se inspiraron en conversaciones con mis amigos y colegas Zak Abramson y Collete Tamayo, así como en las obras de la artista de El Paso Celia Álvarez Muñoz.

Jorge Manilla

(0000 Mexico City/Ghent Belgium/Norway) 

 

Promises for the Border

My work manifests the feeling of the migrant, a desire that arises from the depths of the soul of him walking and traversing in search of a final light, a hope of improving life.

Increasingly arid paths full of uncertainty and complexity, self-questioning. In each piece made in this series, the search for the dream and the continuous uncertainty of the path of life are manifested.

Each ring becomes a battle against oblivion, makes present the importance and existence of each man in the course of history.

Each piece shows us a resistance to the extermination and expulsion that persecutes the migrant during his journey, his promises are transferred to the material for one in order to make his reality known and keep his existence alive in the face of the immediacy and oppression that exists.

Hunger, cold, misery and human greatness are the main references of these pieces, the fragility of the one who left, described through symbols and iconography just as these men are, exposed to survival and its relationship with life, death and destiny, in a context of an unreal world full of simulations and lies.


Promesas para Frontera

Mi trabajo manifiesta el sentimiento del migrante, un deseo que surge desde lo mas profundo de su alma andando y recorriendo en la búsqueda de una luz final una esperanza de mejora de vida.

Caminos cada vez más áridos llenos de incertidumbre y complejidad cuestionamientos sobre si mismos. En cada pieza realizada de esta serie se manifiesta la búsqueda del sueño y la continua incertidumbre del camino de la vida.

Cada anillo se convierte en una batalla contra el olvido, hace presente la importancia y existencia de cada hombre en el curso de la historia.

Cada pieza nos muestra una resistencia ante el exterminio y la expulsión que persigue al migrante durante su viaje, sus promesas se trasladan al material por una con el fin de dar a conocer su realidad y mantener viva su existencia ante la inmediatez y opresión que existe.

El hambre, el frío, la miseria y grandeza humana son los mayores referentes de estas piezas, la fragilidad del que se fue, descrita por medio de símbolos e iconografías tal y como son esos hombres, expuestos ante la sobrevivencia y su relación con la vida, la muerte y el destino, en un contexto de un mundo no real lleno de simulaciones y mentiras.

Alix Manon

(1990 Antwerp, Belgium/Antwerp, Belgium)

 

My Sword is Bigger Than Yours (2022)

Our world is built on giving and receiving constructed impressions. Everyday we mask, transform, deceive, or try our best to fix reality. We attempt to create an illusion of flawlessness. Basically a marketing stunt of the individual, the brand, or the country. If you are the best version of yourself, I must ‘seem’ to be the best version of myself. Even if the authenticity is gone.

When Reality Catches Up (2013)

Many Mexican families dream of a better future in the USA.

Often they put their life in danger to attain this goal. Is this risk worth taking? What do you do when you arrive in another culture? Will the dream stay intact or will reality bite you?


Mi espada es más grande que la tuya (2022)

Nuestro mundo se basa en dar y recibir impresiones construidas. Todos los días enmascaramos, transformamos, engañamos o hacemos todo lo posible para arreglar la realidad. Intentamos crear una ilusión de perfección. Básicamente, un truco de marketing del individuo, la marca o el país. Si eres la mejor versión de ti mismo, debo 'parecer' ser la mejor versión de mí mismo. Incluso si la autenticidad se ha ido.

Cuando la realidad se pone al día (2013)

Muchas familias mexicanas sueñan con un futuro mejor en USA.

A menudo ponen en peligro su vida para lograr este objetivo. ¿Vale la pena correr este riesgo? ¿Qué haces cuando llegas a otra cultura? ¿Se mantendrá intacto el sueño o te morderá la realidad?

Judy McCaig

(1957 Edinburgh, Scotland/Barcelona, Spain)

 

Marked the Divide

Reminiscent of the wall Hadrian built across Britain to keep the Scots out of England. Albeit a shorter version, but equally crossing the country from one coast to the other. Centuries later, it continues to grow in size, height and strength, creating enormous ecological consequences.

The wall interferes with nature's natural path. Animals and birds suffer, and their habitats are altered forever. They cannot follow their typical migrational routes. They cannot reach water.

The destruction of towns and villages affects family life and history.

Two worlds cut off from one another, in places by a double border, a space within. Families separated live under the same skies, the same stars, so near yet so far.

Changing the path to the north has redirected desperate people toward desert routes. For those who survive the crossing, many obstacles lie ahead: in-hospitable landscapes, rough terrain, desert sands, mountain ranges, rivers, canyons, cliffs, freezing temperatures, coyotes, hunger and thirst. Deaths every year are tragically in the thousands.


Marcó la División

Con reminiscencias del muro que Adriano construyó en Gran Bretaña para mantener a los escoceses fuera de Inglaterra. Aunque una versión más corta, pero igualmente recorriendo el país de una costa a otra. Siglos después, continúa creciendo en tamaño, altura y fuerza, creando enormes consecuencias ecológicas.

El muro interfiere con el camino natural de la naturaleza. Los animales y las aves sufren y sus hábitats se alteran para siempre. No pueden seguir sus rutas migratorias típicas. No pueden alcanzar el agua.

La destrucción de pueblos y aldeas afecta la vida y la historia familiar.

Dos mundos separados entre sí, en algunos lugares por una doble frontera, un espacio interior. Familias separadas viven bajo los mismos cielos, las mismas estrellas, tan cerca pero tan lejos.

Cambiar el camino hacia el norte ha redirigido a la gente desesperada hacia las rutas del desierto. Para aquellos que sobreviven a la travesía, muchos obstáculos se encuentran por delante: paisajes inhóspitos, terreno accidentado, arenas del desierto, cadenas montañosas, ríos, cañones, acantilados, temperaturas bajo cero, coyotes, hambre y sed. Las muertes cada año son trágicamente de miles.

Nancy Moyer

(1938 Los Angeles, CA, USA/McAllen, TX, USA)

 

My jewelry often combines sterling silver as a willing structure for alternative materials which may be photographic imagery, resin-based, or just found. For the past two decades, I have been combining metal and photography to create wearable objects. I want my work to be “about something”, and having a leaning towards figurative art, which was my aesthetic foundation, I continually look for a way around the traditional abstraction of jewelry forms. At the same time, I am attracted to the shapes and meanings the wearable form itself conveys. These pieces are social commentaries on actual and assumed activity that occurs along the Texas-Mexico border. It often mixes the absurd with straight-forward observation and sometimes there is collaboration regarding imagery. Some of my pieces have depicted clashes between the drug cartels and the Mexican Military on the southern side and Border Patrol activities on the northern side. All the while there is activity that may appear to be illegal, but who really knows? Immigration concerns have woven their way into this mesh providing another narrative thread. Wearable work has a place in this conversation. The border fence and border wall controversies wrap around the Frontera population like ephemeral garments with their ongoing stories. I decided to embrace this sensation with art statements that can be worn, making the ephemera within the mind also visible on the body.


Mis joyas a menudo combinan la plata esterlina como una estructura dispuesta para materiales alternativos que pueden ser imágenes fotográficas, a base de resina o simplemente encontrados. Durante las últimas dos décadas, he estado combinando metal y fotografía para crear objetos portátiles. Quiero que mi trabajo sea "sobre algo", y teniendo una inclinación hacia el arte figurativo, que fue mi base estética, busco continuamente una forma de evitar la abstracción tradicional de las formas de joyería. Al mismo tiempo, me atraen las formas y los significados que transmite la propia forma ponible. Estas piezas son comentarios sociales sobre la actividad real y supuesta que ocurre a lo largo de la frontera entre Texas y México. A menudo mezcla lo absurdo con la observación directa y, a veces, hay colaboración con respecto a las imágenes. Algunas de mis piezas han representado enfrentamientos entre los cárteles de la droga y las Fuerzas Armadas mexicanas en el lado sur y las actividades de la Patrulla Fronteriza en el lado norte. Mientras tanto, hay actividades que pueden parecer ilegales, pero ¿quién sabe realmente? Las preocupaciones sobre la inmigración se han abierto camino en esta malla proporcionando otro hilo narrativo. El trabajo portátil tiene un lugar en esta conversación. Las controversias sobre el cerco fronterizo y el muro fronterizo envuelven a la población fronteriza como prendas efímeras con sus historias en curso. Decidí abrazar esta sensación con declaraciones de arte que se pueden usar, haciendo que lo efímero dentro de la mente también sea visible en el cuerpo.

Chiara Pignotti

(1982 Roma, Italy/Göteborg, Sweden)

 

My jewelry often combines sterling silver as a willing structure for alternative materials which may be photographic imagery, resin-based, or just found. For the past two decades, I have been combining metal and photography to create wearable objects. I want my work to be “about something”, and having a leaning towards figurative art, which was my aesthetic foundation, I continually look for a way around the traditional abstraction of jewelry forms. At the same time, I am attracted to the shapes and meanings the wearable form itself conveys. These pieces are social comments on actual and assumed activity that occurs along the Texas-Mexico border. It often mixes the absurd with straight-forward observation and sometimes there is collaboration regarding imagery. Some of my pieces have depicted clashes between the drug cartels and the Mexican Military on the southern side and Border Patrol activities on the northern side. All the while there is activity that may appear to be illegal, but who really knows? Immigration concerns have woven their way into this mesh providing another narrative thread. Wearable work has a place in this conversation. The border fence and border wall controversies wrap around the Frontera population like ephemeral garments with their ongoing stories. I decided to embrace this sensation with art statements that can be worn, making the ephemera within the mind also visible on the body. Life is a journey and for many this journey literally means going far, crossing the border, forced to "go through the hoop", take risks, trust in luck, hope to be able to return soon or never. return more... But precisely where the road becomes more dangerous, even the nature of the landscape becomes hostile, almost emulating, mocking the absurd human.

Starting from the forms of the cactaceous vegetation that characterize the arid land on the border between Mexico and the United States, their spikes are replaced by an equally dangerous and threatening glass that inhibits the passage. The darker ring symbolizes the Mexico from which we are fleeing, where its sharp crystal is clearly seen, bright green in contrast to the red bronze; the white ring, on the other hand, symbolizes the land of the "whites" where everything seems easier and where equally white pointy glasses seem not to be at first sight.


La vida es un viaje y para muchos este viaje significa literalmente ir lejos, traspasar la frontera, obligados a "pasar por el aro", arriesgarse, confiar en la suerte, esperar poder volver pronto o nunca. volver más... Pero precisamente donde el camino se vuelve más peligroso, incluso la naturaleza del paisaje se vuelve hostil, casi emulando, burlándose del absurdo humano.

Partiendo de las formas de la vegetación de cactáceas que caracterizan la tierra árida en la frontera entre México y Estados Unidos, se reemplacen sus púas por un vidrio igualmente peligroso y amenazador que inhibe el paso. El aro más oscuro simboliza el México del que estamos huyendo, donde se ve claramente su cristal afilado, verde brillante en contraste con el bronce rojo; el aro blanco, en cambio, simboliza la tierra de los "blancos" donde todo parece más fácil y donde los vidrios puntiagudos igualmente blancos parecen no estar a primera vista.

Ramon Puig Cuyás

(1953 Mataró, España/Mataró, España)       

 

Quiet conversations next to the wall

The walls divide, separate, high walls that make it impossible for people to cross, for glances. At night, whispers and silences are heard on both sides of the border wall.

The wall is like a fracture, a flaw accumulating tension and anguish.


Conversaciones calladas al lado del muro.

Los muros dividen, separan, muros altos que imposibilitan el cruce de personas, de miradas. En la noche, susurros y silencios se escuchan a ambos lados del muro frontera.

El muro es como una fractura, una falla acumulando tensión y angustia.

Kerianne Quick

(1977 Glendale, California, USA/Lemon Grove, California, USA) 

 

Using the material language of luggage/baggage/bag, this work explores resources, conveyance, and value.  When water is plentiful and accessible, little attention is paid to this vital resource; it is taken for granted, squandered, lost in transit. When it is scarce, it is fought over, hidden, and searched for. In the desert of southeastern California, migrant assistance organizations go on water drops, positioning this vital resource where and when it is needed most. It is water at its most valuable – where it can save the lives of those crossing into the U.S. via this terrifying route. My own experience going on water drops in the hostile terrain, finding empty jugs – contents welcomed into thirsty mouths, and the same jugs destroyed by border patrol with horrifying consequences – is what inspires this work. These jugs, half filled, half formed, unable to contain, manifest the impossible but necessary task; and points to context as the maker of value.


Usando el lenguaje material de equipaje/equipaje/bolsa, este trabajo explora los recursos, el transporte y el valor. Cuando el agua es abundante y accesible, se presta poca atención a este recurso vital; se da por hecho, se despilfarra, se pierde en el tránsito. Cuando escasea, se lucha, se oculta y se busca. En el desierto del sureste de California, las organizaciones de asistencia a los migrantes van en gotas de agua, colocando este recurso vital donde y cuando más se necesita. Es agua en su forma más valiosa, donde puede salvar la vida de quienes cruzan a los EE. UU. a través de esta ruta aterradora. Mi propia experiencia recorriendo gotas de agua en el terreno hostil, encontrando jarras vacías –contenidos bienvenidos en bocas sedientas, y las mismas jarras destruidas por la patrulla fronteriza con terribles consecuencias– es lo que inspira este trabajo. Estos cántaros, medio llenos, medio formados, incapaces de contener, manifiestan la tarea imposible pero necesaria; y apunta al contexto como creador de valor.

Pau López Rodete

(1987 Ciudad de México, México/Ciudad de México, México)

 

Rodete’s pieces of jewelry arise from the exploration of various materials and languages, such as brutalism, the mechanical, and dreamlike universes. She is interested in creating pieces that invite reflection on the social body, memory, movement and landscape mainly.

What she seeks with the Union ring is to make the conjunction of two bodies by means of joints and wires that connect the rings together; The intention is that when this ring is used, a wave of movement is created and a dialogue between two people arises, metaphorically speaking, a conversation between Mexico and the USA, to highlight importance of respecting contrary ideas that coincide at a time and place, and to generate a reflective and referential piece.

The root green marble ring arises with the idea of making a silhouette with the word ONE, it is made to be used on three fingers. It is an ode to the territory and a reflection on space and the journey that migrants take to reach the border.


Las piezas de joyería de Rodete surgen de la exploración de diversos materiales y lenguajes, como el brutalismo, los universos mecánicos y oníricos. Le interesa crear piezas que inviten a la reflexión sobre el cuerpo social, la memoria, el movimiento y el paisaje principalmente.

Lo que busca con el anillo Unión es hacer la conjunción de dos cuerpos por medio de juntas y alambres que conectan los anillos entre sí; La intención es que al usar este anillo se cree una ola de movimiento y surja un diálogo entre dos personas, metafóricamente hablando, una conversación entre México y Estados Unidos, para resaltar la importancia de respetar las ideas contrarias que coinciden en un momento y lugar, y generar una pieza reflexiva y referencial.

El anillo de mármol verde raíz surge con la idea de hacer una silueta con la palabra UNO, está hecho para usarse en tres dedos. Es una oda al territorio y una reflexión sobre el espacio y el recorrido que realizan los migrantes para llegar a la frontera.

Nance Rodríguez

(1989 Tijuana, Baja California, México/Tijuana-San Diego)

 

My art is a nostalgic representation of the journey of being a cross-border person and the constant search of self identity.      

As a child I had one problem. It wasn’t the fact that I woke up at 4am every day, or that I had to spend hours sitting in a car waiting for my life to continue...

There I was, in between two lands, overwhelmed with many questions.

Is this a literal representation of multiple personalities? How do I play this game? Does a card define who I am? Why? It all felt very strange to me, still does.

In my native land, I was raised to be strong, to speak up and to find justice. But just a few miles away, a ten minute drive, over a fence, it was no longer my land, a foreign land. A land where I was taught to be quiet, invisible as possible, to not call for attention, and to obey even if I didn’t agree.

My own diagnosis: a state of limbo; oppressed by a system that stole my identity.

I grew up with the uncertainty of not knowing where I belonged. During difficult times, as if it were a game of dice, I found myself hoping for luck to be on my side. There was always confusion, worry, limitations, and suppression of my own values, lack of freedom in a country that welcomed me but didn’t quite accept me.

The uncertainty grew as I became conscious of this reality. I became numb from the overwhelming sense of anxiety, stress, fear, rage, and disappointment I felt on a daily basis.

Today, I’m still a passenger, neither here nor there, not defined by a card, or a place; with a confidence that if I look right straight into their eyes, it will all be just fine. The card didn’t define me, but the experience did.


Mi arte es una representación nostálgica del viaje de ser una persona transfronteriza y la búsqueda constante de la propia identidad.

De niño tuve un problema. No era el hecho de que me despertara a las 4 am todos los días, o que tuviera que pasar horas sentado en un auto esperando que mi vida continuara...

Allí estaba yo, entre dos tierras, abrumado por muchas preguntas.

¿Es esta una representación literal de múltiples personalidades? ¿Cómo juego este juego? ¿Una carta define quién soy? ¿Por qué? Todo se sentía muy extraño para mí, y todavía lo es.

En mi tierra natal, me criaron para ser fuerte, para hablar y encontrar justicia. Pero a unas pocas millas de distancia, a diez minutos en auto, sobre una cerca, ya no era mi tierra, una tierra extranjera. Una tierra donde me enseñaron a estar callada, lo más invisible posible, a no llamar la atención y a obedecer aunque no estuviera de acuerdo.

Mi propio diagnóstico: un estado de limbo; oprimida por un sistema que me robó la identidad.

Crecí con la incertidumbre de no saber a dónde pertenecía. En tiempos difíciles, como si fuera un juego de dados, me encontré esperando que la suerte estuviera de mi lado. Siempre hubo confusión, preocupación, limitaciones y supresión de mis propios valores, falta de libertad en un país que me acogió pero no me aceptó del todo.

La incertidumbre crecía a medida que tomaba conciencia de esta realidad. Me entumecí por la abrumadora sensación de ansiedad, estrés, miedo, rabia y decepción que sentía a diario.

Hoy sigo siendo un pasajero, ni de aquí ni de allá, no definido por una tarjeta, ni por un lugar; con la confianza de que si los miro directamente a los ojos, todo estará bien. La tarjeta no me definió, pero la experiencia sí.

Jackie Roffe

(1968 Ciudad de México, México/Ciudad de México, México)

 

The Saint (the silver masked one) is a mythical character of Mexican culture. Emerging in the 40s, he has fought against zombies, organized crime, and any type of enemy.

As a cult movie legend, symbol of justice for the common man, and product of wrestling, he rose to stardom in movies, comics and the hearts of the Mexican people.

He is the perfect character to combat the problems of the border, an issue so complex that it could only be solved in the hands of a superhero.

Making use of the Mexican humor that emerges in the most adverse situations, I propose a native superhero.


El Santo (el enmascarado de plata) es un personaje mítico de la cultura mexicana. Surgido en los años 40, ha luchado contra zombies, crimen organizado y cualquier tipo de enemigo.

Como leyenda del cine de culto, símbolo de justicia para el hombre común y producto de la lucha libre, saltó al estrellato en el cine, las historietas y el corazón del pueblo mexicano.

Es el personaje perfecto para combatir los problemas de la frontera, un asunto tan complejo que solo podría resolverse en manos de un superhéroe.

Haciendo uso del humor mexicano que surge en las situaciones más adversas, propongo un superhéroe nativo.

Miriam Salado

(1987 Hermosillo, Sonora, México/Ciudad de México, México)

Salado’s works range from drawing and extends to other expressions such as sculpture and installation. Their work deals with social and cultural processes that mainly affect northern Mexico, reviewing the intersections of native communities, the border, migration and transmigration between Mexico and the United States.


La obra de Salado va desde el dibujo y se extiende a otras expresiones como la escultura y la instalación. Su trabajo aborda los procesos sociales y culturales que afectan principalmente al norte de México, revisando las intersecciones de las comunidades nativas, la frontera, la migración y la transmigración entre México y Estados Unidos.

Sandra Salaices

(1993 Nuevo Casas Grandes, Chih., México/Nuevo Casas Grandes, Chih., México)
www.sandrasalaices.com

 

Sandra’s work is informed by the hues and symbiosis of lichen of the Chihuahuan desert. Their dual nature influences her creative and studio practice. She developed a technique to fabricate three-dimensional forms with steel mesh, reinforced by filling the cells with vitreous enamel. A rudimentary but effective version of Plique-à-jour.

With the concept of duality and interconnectedness, she creates pieces that invite contemplation of the light and shadow within and to reflect for a moment about the oneness of all beings.


El trabajo de Sandra se basa en los tonos y la simbiosis de los líquenes del desierto de Chihuahua. Su naturaleza dual influye en su práctica creativa y de estudio. Desarrolló una técnica para fabricar formas tridimensionales con malla de acero, reforzada al llenar las celdas con esmalte vítreo. Una versión rudimentaria pero efectiva de Plique-à-jour.

Con el concepto de dualidad e interconexión, crea piezas que invitan a la contemplación de la luz y la sombra interior ya reflexionar por un momento sobre la unidad de todos los seres.

Alejandra Salinas Pérez

(1989 Burbank, California, USA/San Antonio, Texas, USA)

 

As a Mexican-American woman, I am deeply troubled by injustices affecting my native country. I create objects that identify and expose the tragedies being erased. Through constructed narratives and material transformations, I open a dialogue surrounding human rights, politics, and equality. Through crafting ritual, sacrificial, and memorial objects, I strive to materialize a sense of resilience and hope and to provide awareness of these abuses in solidarity with those that have suffered.            


Como mujer mexicoamericana, estoy profundamente preocupada por las injusticias que afectan a mi país natal. Creo objetos que identifican y exponen las tragedias que se borran. A través de narrativas construidas y transformaciones materiales, abro un diálogo en torno a los derechos humanos, la política y la igualdad. A través de la elaboración de objetos rituales, sacrificiales y conmemorativos, me esfuerzo por materializar un sentido de resiliencia y esperanza y por generar conciencia sobre estos abusos en solidaridad con aquellos que han sufrido.   

Sondra Sherman

(1958 Philadelphia, PA USA/San Diego, CA, United States)

 

The works I have made for La Frontera add to the series, ‘Upside Down in Paradise’ which explores the natural and cultural landscape of Southern California expressing the poetic paradoxes found in the day-to-day of ‘California Dreamin”.

I have only lived on the US/Mexico border for 16 years. I was relieved to move to a place within a short driving distance of another country, but naive as to what it actually meant to live on a border fraught with the inherent contradictions and less-than-poetic socio-economic disparities between San Diego and its Mexican border towns.

And yet, every day as a teacher and friend, sometimes as an uneasy tourist/neighbor, I am moved and inspired by the richness of humanity made palpable living on the border.


Las obras que he realizado para La Frontera se suman a la serie 'Upside Down in Paradise' que explora el paisaje natural y cultural del sur de California expresando las paradojas poéticas que se encuentran en el día a día de 'California Dreamin'.

Solo he vivido en la frontera entre Estados Unidos y México durante 16 años. Me sentí aliviado de mudarme a un lugar a poca distancia en automóvil de otro país, pero ingenuo en cuanto a lo que realmente significaba vivir en una frontera plagada de contradicciones inherentes y disparidades socioeconómicas poco poéticas entre San Diego y su Pueblos fronterizos mexicanos.

Y, sin embargo, todos los días como maestro y amigo, a veces como turista/vecino inquieto, me conmueve e inspira la riqueza de la humanidad que se hace palpable al vivir en la frontera.

Leslie Shershow

(1983 Belfast, Maine, USA/San Diego, California, USA)

 

Fringe is a necklace composed of bright and colorful imagery that celebrates the cultures of San Diego and Tijuana. This jumble of cross-cultural and sometimes idealized imagery depicts fantasy, reality, and the souvenirs associated with it. Disrupting the luminescent joy is a black grid representation of the border wall. Casting a dark shadow, it is a superficial barrier between the two commingling cultures.

Articulated parts and pieces come alive with reflection and luminescence through the movement of the body. The images represented suggest a discovery of iconography and the richness of the cultures associated with it. 


Fringe es un collar compuesto por imágenes brillantes y coloridas que celebran las culturas de San Diego y Tijuana. Este revoltijo de imágenes transculturales ya veces idealizadas representa la fantasía, la realidad y los recuerdos asociados con ella. Interrumpiendo la alegría luminiscente hay una representación en cuadrícula negra del muro fronterizo. Proyectando una sombra oscura, es una barrera superficial entre las dos culturas mezcladas.

Partes y piezas articuladas cobran vida con reflejo y luminiscencia a través del movimiento del cuerpo. Las imágenes representadas sugieren un descubrimiento de la iconografía y la riqueza de las culturas asociadas a ella.

Alejandra Solar

(1975 Ciudad de México, México/Luxembourg)

 

All we hear are whispers in the dark.     


Todo lo que oímos son susurros en la oscuridad.                 

mai solorzano

1978 Ciudad de México/Buenos Aires, Argentina) 

 

My commitment to artistic creation consists of observing the world, finding small details and highlighting them, reflecting and approaching ideas through production itself. I work with different materials, modifying and transforming them until they acquire meaning, strength, and sentimental charge. I think a work of art should be a friendly object, to which we become an accomplice, that expresses or questions us with its mere presence.


Mi compromiso con la creación artística consiste en observar el mundo, encontrar pequeños detalles y resaltarlos, reflexionando y acercando ideas a través de la propia producción. Trabajo con diferentes materiales, modificándolos y transformándolos hasta que adquieren significado, fuerza y carga sentimental. Pienso que una obra de arte debe ser un objeto amigo, del que nos volvamos cómplices, que nos exprese o nos interrogue con su sola presencia.               

Martacarmela Sotelo

(1972 Ciudad de México, México/Ciudad de México, México)

 

 

My work is about constructing objects. I was trained as an architect and have used the line as the basic element for this construction. The objects that I make talk about spaces created when building with lines, first they become forms and then they turn into unexpected volumes and spaces. The spaces, the creases, the folds, the light and shadows, the contrast, the lightness, density, and heaviness, are all characteristics that I work with.

LOOPS is a piece made as a way of mending the journey. Migrants and refugees that arrive at the Mexico-US border have different dreams about this new life. Once they get to the border they find themselves in a loop. Some cross and are sent back many times,. Others manage to cross but remain illegal for many years. Very few obtain work permits and legal refugee status.

A borderline was first drawn in a piece of cloth, then frayed string by string to make it more visible by removing the material, a presence through the absence. The second part was to mend this very fragile piece with wire, so I stitched it to hold it together. The stitches made loops; the same loops people find in their journey when going back and forth across the border. Few return home that manage to cross. They all have in common that their minds and their hearts are in the places left behind. Trapped in LOOPS.


Mi trabajo se trata de construir objetos. Me formé como arquitecto y he utilizado la línea como elemento básico para esta construcción. Los objetos que realizó hablan de espacios creados al construir con líneas, primero se convierten en formas y luego se convierten en volúmenes y espacios inesperados. Los espacios, los pliegues, los pliegues, las luces y sombras, el contraste, la luminosidad, la densidad y la pesadez, son características con las que trabajo.

LOOPS es una pieza hecha como una forma de reparar el viaje. Los migrantes y refugiados que llegan a la frontera México-Estados Unidos tienen diferentes sueños sobre esta nueva vida. Una vez que llegan a la frontera, se encuentran en un bucle. Algunos cruzan y son enviados de regreso muchas veces. Otros logran cruzar pero permanecen ilegales durante muchos años. Muy pocos obtienen permisos de trabajo y estatus de refugiado legal.

Primero se dibujó una línea divisoria en un trozo de tela, luego se deshilachó hilo a hilo para hacerlo más visible quitando el material, una presencia a través de la ausencia. La segunda parte fue reparar esta pieza tan frágil con alambre, así que la cosí para mantenerla unida. Los puntos formaban bucles; los mismos bucles que la gente encuentra en su viaje cuando va y viene a través de la frontera. Pocos regresan a casa que logran cruzar. Todos tienen en común que sus mentes y sus corazones están en los lugares dejados atrás. Atrapado en LOOPS.

Olga Starostina

(1973 Moscow, Russia/ Houston, TX, United States)

Every year, thousands of desperate souls make the perilous journey through the desert to cross the border towards the hope of better life. Many don’t make it. My series “Badges of Dishonor” commemorates the lost souls who made it to Texas but never reached salvation. Whether it is the 23 killed in the Goliad County crash in 2012, or the 53 victims suffocated to death in a truck in Bexar County 10 years later, the result is the same. Death was the last stop on a desperate journey to a promised land they would never reach.


Cada año, miles de almas desesperadas emprenden el peligroso viaje por el desierto para cruzar la frontera hacia la esperanza de una vida mejor. Muchos no lo logran. Mi serie “Badges of Dishonor” conmemora a las almas perdidas que llegaron a Texas pero nunca alcanzaron la salvación. Ya sean los 23 muertos en el accidente del condado de Goliad en 2012, o las 53 víctimas que murieron asfixiadas en un camión en el condado de Bexar 10 años después, el resultado es el mismo. La muerte fue la última parada en un viaje desesperado hacia una tierra prometida que nunca alcanzarían.    

Boline Strand

1968 Græsted, Gilleleje, Denmark/ San Francisco, CA, USA)

 

Color, form, and history are my main inspirations, whether found in Nature, ancient and modern art, or the world around us. My travels and my Scandinavian background have greatly impacted my interest in expressive imagery and ornamental adornment, in addition to human encounters which, together with my personal history, combine to form the language that is contained in my work.

My creative vision reflects my enthrallment with nature, global cultures and the stylized art of ancient times. I am drawn to the transformational potential of that which dwells at the core, the hidden truth, the inner life, and the ways in which we as humans are inspired and connected through imagery, music, storytelling, and craft. Certain colors and forms have followed me since early childhood and evolve as I work with them in ever-changing variations. I am intrigued by the ways in which the interpretation of an image occurs according to the personal frame of reference and the personal history of the viewer. An image of a key may be seen as a tool to open a door, thus evoking either positive or adverse feelings of home – whereas the key, as a metaphor, can also suggest a multitude of other subjects, such as a solution to a problem, an opportunity offered or a door opened or closed to a path in life.

In addition to being sculptural embellishments, I see my jewelry as declarations of identity, iconic talismans that may inspire, and evoke memories and emotional responses while expressing aspects of the wearer's personal history.


El color, la forma y la historia son mis principales inspiraciones, ya sea que se encuentren en la naturaleza, el arte antiguo y moderno o el mundo que nos rodea. Mis viajes y mi origen escandinavo han impactado mucho en mi interés por la imaginería expresiva y el adorno ornamental, además de los encuentros humanos que, junto con mi historia personal, se combinan para formar el lenguaje contenido en mi obra.

Mi visión creativa refleja mi fascinación por la naturaleza, las culturas globales y el arte estilizado de la antigüedad. Me atrae el potencial de transformación de lo que habita en el centro, la verdad oculta, la vida interior y las formas en que nosotros, como humanos, estamos inspirados y conectados a través de las imágenes, la música, la narración y la artesanía. Ciertos colores y formas me han seguido desde la primera infancia y evolucionan a medida que trabajó con ellos en variaciones siempre cambiantes. Me intrigan las formas en que se produce la interpretación de una imagen según el marco de referencia personal y la historia personal del espectador. La imagen de una llave puede verse como una herramienta para abrir una puerta, lo que evoca sentimientos positivos o adversos del hogar, mientras que la llave, como metáfora, también puede sugerir una multitud de otros temas, como la solución a un problema. , una oportunidad ofrecida o una puerta abierta o cerrada a un camino en la vida.

Además de ser adornos escultóricos, veo mis joyas como declaraciones de identidad, talismanes icónicos que pueden inspirar y evocar recuerdos y respuestas emocionales mientras expresan aspectos de la historia personal del usuario.     

Janette Terrazas Islas & Cindy Gutierrez-Krapp

(1985 Ciudad Juarez, Chih., Mexico/ Ciudad Juarez, Chih., Mexico)
(1971 El Paso, Tx, USA/ El Paso, Tx, USA)
 instagram.com/pinsandneedlesep
instagram.com/mustangjane

 

Historically the Rio Bravo Grande was home to approximately 22 native fish species and hundreds of different birds, mammals, plants, and amphibians. The Rio Grande basin not only provides important environmental life sources to the diversity of species but also has the largest volume of water concessioned by the National Water Commission for human consumptive use. Geographically located on the border between El Paso and Ciudad Juarez, we can see devastation of the landscape caused mainly by unequal international treatments, agribusiness, hydroelectrics, global climate change, the border wall, and the precariousness of the supply on the way from Juarez to Presidio because in this area the river doesn't hold water anymore.

Through the interconnection between symbolic elements, we observe and interact with detailed information on endangered species, degradation of the landscape, and exploitation of the vital flow of the river. While also looking at pre-Columbian migration and trade routes of our region and the effects of the wall (post-Columbian) as a people.

Women as life givers, sustainers, and protectors of the vital element, we are reunited to create a human loom through an action that expresses care, movement, connection, and awaken awareness, using our bodies as elements of the landscape that sustains life and analogically our bodies as reflection of mother earth body intertwining as a symbol of love and claim of the land of our ancestors as water, soil, fire and wind.


Históricamente, el Río Bravo Grande fue el hogar de aproximadamente 22 especies de peces nativos y cientos de diferentes aves, mamíferos, plantas y anfibios. La cuenca del Río Bravo no sólo proporciona importantes fuentes de vida ambiental a la diversidad de especies, sino que también cuenta con el mayor volumen de agua concesionado por la Comisión Nacional del Agua para uso consuntivo humano. Ubicada geográficamente en la frontera entre El Paso y Ciudad Juárez, podemos ver la devastación del paisaje provocada principalmente por los tratos internacionales desiguales, la agroindustria, las hidroeléctricas, el cambio climático global, el muro fronterizo y la precariedad del abastecimiento en el trayecto de Juárez a Presidio porque en esta zona el río ya no retiene agua. 

A través de la interconexión entre elementos simbólicos, observamos e interactuamos con información detallada sobre especies en peligro de extinción, degradación del paisaje y explotación del caudal vital del río. Mientras también se analizan las rutas migratorias y comerciales precolombinas de nuestra región y los efectos del muro (poscolombino) como pueblo.

Las mujeres como dadoras de vida, sustentadoras y protectoras del elemento vital, nos reunimos para crear un telar humano a través de una acción que exprese cuidado, movimiento, conexión y despertar conciencia, utilizando nuestros cuerpos como elementos del paisaje que sustenta la vida y analógicamente nuestros cuerpos como reflejo de la madre tierra cuerpo entrelazado como símbolo de amor y reivindicación de la tierra de nuestros ancestros como agua, suelo, fuego y viento.

Rachelle Thiewes

(1952 Owatonna, MN, USA/El Paso, TX USA)

 

The Chihuahuan desert of west Texas, where I live, has played a pivotal role in shaping the way I approach my jewelry.  The barren mountains with the desert pushed up to their edges are bold, dramatic, aggressive and seductive, providing a continual source of inspiration and study.  The luminous energy of light that bathes the desert can swiftly transform from sharp and shrieking to subtle and sensual, all within a day’s time. Capturing the refraction and dispersal of light with jewelry through the orchestration of body motion has held my fascination for decades and continues to challenge and inform my ideas of light.

My jewelry of recent years explores the intense pearlized and color-shifting paints used for those eye-catching custom jobs on low-rider and show cars.  A necklace or bracelet comes alive when it is on a body in motion.  Tangible movement is implied by the swift color-shifts on the jewelry’s surfaces and the consequences of light apparent in the shadow drawings and color imprints on the skin of the wearer. The jewelry's surfaces and angles create a perceived motion not unlike a sleek car that seems to be on the go even standing still. 


El desierto de Chihuahua en el oeste de Texas, donde vivo, ha desempeñado un papel fundamental en la configuración de la forma en que abordó mis joyas. Las montañas áridas con el desierto empujado hasta sus bordes son audaces, dramáticas, agresivas y seductoras, proporcionando una fuente continua de inspiración y estudio. La energía luminosa de la luz que baña el desierto puede transformarse rápidamente de aguda y chillona a sutil y sensual, todo en el lapso de un día. Capturar la refracción y la dispersión de la luz con joyas a través de la orquestación del movimiento del cuerpo ha mantenido mi fascinación durante décadas y continúa desafiando e informando mis ideas sobre la luz.

Mis joyas de los últimos años exploran las pinturas perladas intensas y que cambian de color que se usan para esos llamativos trabajos personalizados en autos de exhibición y de pasajeros bajos. Un collar o pulsera cobra vida cuando está sobre un cuerpo en movimiento. El movimiento tangible está implícito en los rápidos cambios de color en las superficies de las joyas y las consecuencias de la luz aparente en los dibujos de sombras y las impresiones de color en la piel del usuario. Las superficies y los ángulos de las joyas crean un movimiento percibido similar al de un automóvil elegante que parece estar en movimiento incluso estando parado.

Demitra Thomloudis

(1984 Philadelphia, PA USA/Athens ,Georgia, United States)

 

I lived minutes from the US-Mexico border as a former resident of San Diego, California, and El Paso, Texas. The sprawling border fence that separates this land is extensive, vast, and overwhelming, and I am still trying to make sense of the deliberate and forced estrangement of its people and land. My jewelry unearths specific physical attributes from both sides of the fence. Systems, color, form, material, and marks are observed and excavated from the landscape to reorganize and repurpose. Roles have been reversed. Now, instead of our bodies moving in and around space, divided or not, the language of the landscape occupies the intimate location of the body as ornament. Through the lens of jewelry, this poetic accord is embodied in a singular object of adornment where there is no division.   


Viví a minutos de la frontera entre Estados Unidos y México como ex residente de San Diego, California y El Paso, Texas. La valla fronteriza en expansión que separa esta tierra es extensa, vasta y abrumadora, y todavía estoy tratando de dar sentido al alejamiento deliberado y forzado de su gente y su tierra. Mis joyas descubren atributos físicos específicos de ambos lados de la cerca. Los sistemas, el color, la forma, el material y las marcas se observan y excavan en el paisaje para reorganizarlo y reutilizarlo. Los roles se han invertido. Ahora, en lugar de que nuestros cuerpos se muevan en y alrededor del espacio, dividido o no, el lenguaje del paisaje ocupa el lugar íntimo del cuerpo como ornamento. A través del lente de la joyería, esté acorde poético se plasma en un singular objeto de adorno donde no hay división.

Jess Tolbert

(1985 Ft. Collins, CO, USA/El Paso, TX, USA)

 

Jess Tolbert's practice reconsiders manufactured, everyday products and materials as wearable and intimate objects. This duality considers how the industrially made and the handcrafted challenge our nostalgic, imagined, and actual relationship with labor, the built/maintained environment, and identity. Utilizing and inspired by the seemingly commonplace, Jess bridges the gap between disparate modes of making in order to consider the role material, process, and people play in the production of things and spaces.

Untitled (caring), describes a series of pendants made from tumbleweeds collected in the El Paso/Ciudad Juarez borderlands. The tumbleweed as an object and material represents being unrooted, detached, and drifting. These qualities are true, yet they are also amazingly resilient and clever things that have a dual life - one with a purpose beyond itself. With its death and unrooting as a function of its species' survival - it becomes a metaphor for care. This unlikely material, with its sharp, unruly, and fragile yet protective layers adorn the body as talismans for care and survival.


La práctica de Jess Tolbert reconsidera los productos y materiales cotidianos fabricados como objetos íntimos y portátiles. Esta dualidad considera cómo lo hecho industrialmente y lo artesanal desafían nuestra relación nostálgica, imaginada y real con el trabajo, el entorno construido/mantenido y la identidad. Utilizando e inspirándose en lo aparentemente común, Jess cierra la brecha entre los diferentes modos de hacer para considerar el papel que juegan el material, el proceso y las personas en la producción de cosas y espacios.

Sin título (cuidar), describe una serie de colgantes hechos de plantas rodadoras recolectadas en la zona fronteriza de El Paso/Ciudad Juárez. La planta rodadora como objeto y material representa estar desarraigada, separada y a la deriva. Estas cualidades son ciertas, pero también son cosas asombrosamente resistentes e inteligentes que tienen una vida dual, una con un propósito más allá de sí mismas. Con su muerte y desarraigo en función de la supervivencia de su especie, se convierte en una metáfora del cuidado. Este material poco común, con sus capas afiladas, rebeldes y frágiles pero protectoras, adornan el cuerpo como talismanes para el cuidado y la supervivencia.  

Georgina Treviño

(1989 San Diego, California/San Diego, Ca, USA)

 

"10-4 COMPA!," is a dual-component, dual-sited work that opens cross-border communication consisting of two sterling silver flip phone case neckpieces stationed in two different art institutions - one in El Paso and one in Ciudad Juarez. The work is informed by Treviños memories of living in Tijuana, Mexico during the Y2K era. Flip phones, pagers, and Nextel were the epitome of communication on the border,  serving vital functions – from coordinating wait times to smuggling goods, as well as connecting with loved ones unable to cross over.

These neckpieces embody Treviño’s experience of the border during her youth. The cases are adorned with border motifs found on car decals and pop culture references like Tweety, Monster drink logos, and Calvin peeing on the text “la migra”. The work also references border commodities – like sim cards, mass-produced jewelry, and bootleg phone cords. The ends of each necklace feature sterling silver casts of chewing gum. This is a personal reference for Treviño, whose father stuck a piece of chewing gum to the border pillar every day that he crossed the border on his motorcycle. They also reference her memories of the blackened gum stains on the floor of the border crossing and the gum and candies consumed and tossed while waiting in line. This interconnected, interactive piece, complete with pink Iphone charger cords, is about memories and passage across space and time.

Treviño invites viewers to participate by sending an anonymous text message, photo, or voice note to the phone across the border. Capture your moment in time through an anonymous message. Your message will be documented and transformed into a new work by Treviño at the close of the exhibition.

TEXT YOUR THOUGHTS :

From El Paso, share with Ciudad Juárez by texting: 619-932-2631

From Ciudad Juárez, share with El Paso by texting: 619-643-3369


"10-4 COMPA!", es una obra de doble componente y doble ubicación que abre la comunicación transfronteriza y consiste en dos collares de plata esterlina con tapa para teléfono ubicados en dos instituciones de arte diferentes: una en El Paso y otra en Ciudad Juárez. El trabajo se basa en los recuerdos de Treviños de vivir en Tijuana, México durante la era Y2K. Los teléfonos plegables, los buscapersonas y Nextel eran el epítome de la comunicación en la frontera y cumplían funciones vitales, desde coordinar los tiempos de espera hasta el contrabando de mercancías, así como conectarse con seres queridos que no podían cruzar.

Estos collares encarnan la experiencia de la frontera de Treviños durante su juventud. Los estuches están adornados con motivos de bordes que se encuentran en calcomanías de automóviles y referencias a la cultura pop como Tweety, logotipos de bebidas Monster y Calvin orinando en el texto "la migra". El trabajo también hace referencia a productos fronterizos, como tarjetas SIM, joyas producidas en masa y cables telefónicos de contrabando. Los extremos de cada collar cuentan con moldes de goma de mascar de plata esterlina. Esta es una referencia personal para Treviño, cuyo padre pegaba un chicle en el pilar fronterizo todos los días que cruzaba la frontera en su motocicleta. También hacen referencia a sus recuerdos de las manchas de chicle ennegrecido en el piso del cruce fronterizo y el chicle y los dulces consumidos y tirados mientras esperaba en la fila. Esta pieza interactiva e interconectada, completa con cables rosados para el cargador de Iphone, trata sobre los recuerdos y el paso a través del espacio y el tiempo.

Treviño invita a los espectadores a participar enviando un mensaje de texto anónimo, una foto o una nota de voz al teléfono al otro lado de la frontera. Captura tu momento en el tiempo a través de un mensaje anónimo. Su mensaje será documentado y transformado en una nueva obra de Treviño al cierre de la exposición.

ENVÍE SUS PENSAMIENTOS:

Desde El Paso, comparte con Ciudad Juárez escribiendo al: 619-932-2631

Desde Ciudad Juárez, comparte con El Paso escribiendo al: 619-643-3369

Julia Turner

(1970 Madison, WI, USA/ San Francisco, CA, USA)

Border Signet

When a border is drawn, what is erased? Habitats, livelihoods, migration routes, kinship connections, biodiversity, access to basic necessities: food, water, medicine. Those with the power to create borders are rarely the ones to feel their impacts. Border Signet references historical signet rings which could be used from the comfort of a palace to seal agreements changing lives and landscapes hundreds of miles away. In place of an intaglio, the ring contains a sharpened graphite slab, positioned level with the erasers on either side.

Voices/Voces

So many stories are lost in the noise of the border. Spoken at a human volume, they’re no match for the microphones and megaphones that pile words on this side or that side. Voices/Voces is my reflection on a conversation with a Mexican family member about her experience of decades of crossing, relating to and living with the US-Mexico border. Each story she told stood out in bright contrast to the cycles of data churning out from the border day by day, driving policy while reducing lived experiences to a blur.

Many thanks to M.P.


Sello fronterizo

Cuando se traza una frontera, ¿qué se borra? Hábitats, medios de vida, rutas migratorias, conexiones de parentesco, biodiversidad, acceso a las necesidades básicas: alimentos, agua, medicinas. Aquellos que tienen el poder de crear fronteras rara vez son los que sienten sus impactos. Border Signet hace referencia a anillos de sello históricos que podrían usarse desde la comodidad de un palacio para sellar acuerdos que cambian vidas y paisajes a cientos de kilómetros de distancia. En lugar de un huecograbado, el anillo contiene una losa de grafito afilada, colocada al nivel de los borradores a cada lado.

Voces/Voces

Muchas historias se pierden en el ruido de la frontera. Habladas a un volumen humano, no son rival para los micrófonos y megáfonos que amontonan palabras de un lado a otro. Voces/Voces es mi reflexión sobre una conversación con un familiar mexicano sobre su experiencia de décadas de cruzar, relacionarse y vivir con la frontera entre Estados Unidos y México. Cada historia que contó se destacó en brillante contraste con los ciclos de datos que surgen día a día desde la frontera, impulsando las políticas al tiempo que reducen las experiencias vividas a un punto borroso.

Muchas gracias a M.P.

                                                    

José Villalobos

(1988 El Paso, TX,  USA/San Antonio, TX, USA)

 

Villalobos grew up on the US/Mexico border in El Paso, TX, and was raised in a traditional and religiously (Evangelical) conservative family. His work reconciles the identity challenges in his life, caught in between traditional Mexican customs and American mores, as well as growing up with religious ideals that conflict with and condemn being gay. Villalobos confronts the derogatory terms and attitudes that he continues to withstand today. The root of Villalobos’s work lies in the performativity of his identity. His accouterments are proud connections to his heritage but are also reminders of the hate and homophobia that he has had to endure. Villalobos manipulates material through the context of self-identity as he examines gender roles within family culture. He demonstrates that dismantling traditional modes of masculine identity centers an interstitial space where materiality softens virility. Villalobos protests the toxicity of machismo using objects, specifically within the norteño culture, that carry a history by deconstructing and altering them. Although new forms are created, he demonstrates the battle between the acceptance of being a maricón and assimilating to the cultural expectations.        


Villalobos creció en la frontera de EE. UU./México en El Paso, TX, y se crió en una familia conservadora tradicional y religiosamente (evangélica). Su trabajo reconcilia los desafíos de identidad en su vida, atrapado entre las costumbres tradicionales mexicanas y las costumbres estadounidenses, así como crecer con ideales religiosos que entran en conflicto y condenan el ser homosexual. Villalobos se enfrenta a los términos y actitudes despectivas que sigue soportando hoy. La raíz de la obra de Villalobos está en la performatividad de su identidad. Sus accesorios son conexiones orgullosas con su herencia, pero también son recordatorios del odio y la homofobia que ha tenido que soportar. Villalobos manipula el material a través del contexto de la identidad propia mientras examina los roles de género dentro de la cultura familiar. Demuestra que el desmantelamiento de los modos tradicionales de identidad masculina centra un espacio intersticial donde la materialidad suaviza la virilidad. Villalobos protesta por la toxicidad del machismo utilizando objetos, específicamente dentro de la cultura norteña, que llevan una historia al deconstruirlos y alterarlos. Aunque se crean nuevas formas, demuestra la batalla entre la aceptación de ser maricón y la asimilación a las expectativas culturales.

Xingaderas: manuel urueta, celina galicia, brandon zozoya

(1990 El Paso, TX, USA/El Paso, TX, USA)
Instagram/xingaderas

 

Xingaderas is the exploration of the combination of everything. In animals, cultures, ideas and most importantly the duality of life and death itself and of what is beyond ourselves.


Xingaderas es la exploración de la combinación de todo. En los animales, las culturas, las ideas y lo más importante la dualidad de la vida y la muerte misma y de lo que está más allá de nosotros mismos.

Jette Zirpins

(1970 Germany/Ciudad de México, México)

 

All the time and in every corner of my visual field I usually find some texture or pattern that inspires me to turn it into an amulet or piece of jewelry. I like that it does not have a relationship with what is going to become. Although I have many very commercial pieces of jewelry that show the shape of a snail, a flower or a leaf, I prefer those that hide their origin, like the mark that the maguey worm leaves on the stalk as it passes by and that looks like a scar, or the cross section of some dried fruit or seed.


Todo el tiempo y en cada rincón de mi campo visual suelo encontrar alguna textura o patrón que me inspira para convertirlo en un amuleto o pieza de joyería. Me gusta que no tenga una relación con lo que se va a convertir.  Aunque tengo muchas piezas de joyería muy comerciales que evidencian la forma de un caracol, una flor o una hoja, prefiero aquellas que esconden su origen, como la huella que deja el gusano de maguey sobre la penca al pasar y que parece una cicatriz, o el corte transversal de alguna fruta o semilla deshidratada.